Skip to content

漫畫:葬送的芙莉蓮 (Frieren - Pháp sư tiễn táng)

章節:chapter-84

ĐÓ KHÔNG PHẢI MỘT MỆNH LỆNH RÕ RÀNG, ĐIỀU MÀ ÔNG TA YÊU CẦU HẮN LÀ "KHÔNG ĐƯỢC CÓ BẤT KỲ HÀNH ĐỘNG ĐỘC ÁC NÀO VỚI NGƯỜI DÂN CỦA WEISE" NGUYÊN VĂN LÀ VẬY. 那不是一個明確的指令,他要求馬哈特的是不得對Weise的居民有任何惡毒的行為,原文是這樣的

  • một mệnh lệnh:一個命令。
  • rõ ràng:清楚的、明確的。
  • điều mà:⋯⋯的事情 / 條件。
  • không được có bất kỳ:不得有任何。
  • hành động:行動(漢越詞「行動」!)。
  • nguyên văn:原文。
  • là vậy:是這樣。

MAU TỚI EL DORADO NÀO, LERNEN. CÒN TÙY VÀO HOÀN CẢNH, NHƯNG KẾ HOẠCH CỦA CHÚNG TA CÓ NGUY CƠ TAN TÀNH ĐẤY 我們快去黃金鄉吧,列寧 雖然還要視情況而定,但我們的計劃有破滅的危機

  • mau tới:快去、趕快前往(mau = 快,tới = 到)。
  • nào:吧(nào 放在句尾表示催促)。
  • còn tùy vào:還要取決於、視⋯⋯而定。
  • hoàn cảnh:環境、情況。
  • có nguy cơ:有危機、有風險。
  • tan tành:粉碎、破滅。
  • đấy:呢 / 的(句尾加重語氣的助詞)。

VÌ NGUYÊN DO GÌ MÀ LÃNH CHÚA LẠI MUỐN THAO TÚNG MACHT VẬY ? 是為了什麼領主居然想要操縱馬哈特呢?

  • :因為、為了。
  • nguyên do gì:什麼原因。
  • :導致、竟然(帶出結果的連接詞)。
  • lại muốn:居然想要(lại 這裡有出乎意料的意思,muốn = 想要)。
  • thao túng:操縱、控制。
  • vậy:呢 / 嗎(句尾疑問語氣詞)。

TÔI NGHE RẰNG NGÀI ẤY LÀM VẬY ĐỂ THÂU TÓM SỐ CỦA CẢI VÔ BIÊN 我聽說他是為了要吞併這比無邊無際的財富

  • tôi nghe rằng:我聽說。
  • ngài ấy:他(尊稱)。
  • thâu tóm:攬收、吞併。
  • số của cải:這筆財富(số = 數量/筆,của cải = 財富/資產)。
  • vô biên:無邊無際、無限的。

EL DORADO Ở NGAY PHÍA TRƯỚC. LƠ LÀ MỘT CHÚT LÀ SẼ MẤT MẠNG NGAY ĐẤY. 黃金鄉就在前面了,只要有一點的疏忽就會立刻喪命

  • ở ngay:就在( = 在,ngay = 就在 / 立刻)。
  • phía trước:正前方。
  • lơ là:疏忽、大意。
  • mất mạng:喪命、丟掉性命(mất = 失去,mạng = 漢越詞「命」!。有趣的是,在現代越南語裡,mất mạng 也完全等於**「斷網 / Connection Lost」**!)。
  • ngay đấy:立刻呢。

NHƯNG VỐN ĐÃ QUÁ NHIỀU ĐIỂM KÌ LẠ RỒI NÊN TA KHÔNG RÕ CÔ ĐANG MUỐN NHẮC TỚI ĐIỀU GÌ. 但本來就已經有很多奇怪的地方了,所以我不太清楚你想要提什麼事情

  • vốn đã:本來就已經(vốn = 漢越詞「本」đã = 已經。)。
  • điểm kì lạ:奇異點、奇怪的地方(điểm = 漢越詞「點」kì lạ = 漢越詞「奇異」!)。
  • nên ta không rõ:所以我不太清楚(nên = 所以,ta = 我,không rõ = 不清楚)。
  • muốn nhắc tới:想提到、想提醒(muốn = 想要,nhắc tới = 提及)。
  • điều gì:什麼事情 / 哪個項目(điều = 事情/條, = 什麼)。

LÃNH CHÚA THAO TÚNG MACHT CHỈ VÌ LÒNG THAM CỦA CẢI Ư. ÔNG CÓ THẬT SỰ TIN VẬY KHÔNG? 領主只因為對財富起了貪婪之心才操縱馬哈特,您真的相信是這樣嗎

  • thao túng:操縱。
  • chỉ vì:只因為。
  • lòng tham:貪念、貪婪之心(tham = 漢越詞「貪」)。
  • của cải:財富、資產。
  • ư:嗎(句尾的疑問語氣詞,帶有一點懷疑的味道)。
  • tin vậy không:相信這樣嗎(tin = 相信,vậy = 這樣,không = 嗎)。

THỨ VÀNG MÀ KHÔNG THỂ GIA CÔNG ĐƯỢC THÌ SẼ SỚM BỊ NHẬN RA THÔI. 這種黃金不能被加工,很快就會被認出來了

  • thứ vàng:這種黃金(thứ = 種類/這種,vàng = 黃金。指馬哈特變出來的異常物質)。
  • gia công:加工。
  • được:能夠(放在動詞後表示能力)。
  • thì sẽ sớm:就會很快(thì = 就/那麼,sẽ = 將,sớm = 早/很快)。
  • bị nhận ra:被認出來、被識破(bị = 被,nhận ra = 認出/發現。)。
  • thôi:罷了、而已(放在句尾作為陳述句的收尾語氣)。

TỪ XƯA TỚI NAY VÔ SỐ QUỐC GIA ĐÃ SỬ DỤNG VÀNG LÀM ĐƠN VỊ TIỀN TỆ. 從古至今有無數的國家使用黃金作為貨幣的單位

  • từ xưa tới nay:從古至今。
  • vô số:無數。
  • làm:作為、當作。
  • đơn vị:單位(漢越詞「單位」!)。
  • tiền tệ:貨幣(漢越詞「錢幣」! )。

LÍ DO VÀNG CÓ GIÁ TRỊ BẤT BIẾN NHƯ VẬY, LÀ VÌ NẾU QUỐC GIA CÓ SỤP ĐỔ, THÌ VÀNG VẪN CÓ THỂ ĐƯỢC GIA CÔNG THÀNH CÁC DẠNG TÀI SẢN VỚI GIÁ TRỊ MỚI. GIẢ SỬ NHƯ TRANG SỨC HAY TIỀN TỆ CỦA QUỐC GIA MỚI CHẲNG HẠN. 黃金有如此不變價值的理由,是因為如果國家崩潰倒塌,黃金依然可以被加工成具有新價值的資產,像是珠寶首飾或是新活國家的貨幣等等

  • bất biến:不變。
  • như vậy:如此、這樣。
  • là vì nếu:是因為如果(là vì = 是因為,nếu = 如果)。
  • quốc gia có sụp đổ:國家崩潰 / 倒塌。
  • gia công thành:加工成。
  • các dạng:各種形態 / 形式(dạng = 漢越詞「狀」)。
  • với giá trị mới:帶著新價值(với = 帶著/以,mới = 新)。
  • giả sử như:假設像是。
  • trang sức:首飾、珠寶。
  • tiền tệ:貨幣。
  • chẳng hạn:例如、舉例來說(放在句尾,做舉例的收尾)。